045CTL2L5

دراسة النصوص الأجنبيّة وترجمتها : النصوص الأدبيّة، فرنسيّ-عربيّ (2)

يقوم الطالب بما يأتي : أ- التدرُّب على ترجمة نصوص أدبيّة مُتزايدة الصعوبة، ومختلفة العصور والمؤلِّفين، تَجمع بين غنى الفِكر وجودة اللغة، وتُختار من آثار أراغون (Aragon)، وبسكال (Pascal)، وبودلير (Baudelaire)، وكلوديل (Claudel)، ولابرويير (La Bruyère)، ونرفال (Nerval)، وغيرهم. ب – تأمُّل منهجيّة الترجمة الأدبيّة وبعض قضاياها، انطلاقًا من النصوص المنقولة، ويقوم ذلك على المــُقابلة بين خصائص اللغة الفرنسيّة وخصائص اللغة العربيّة، كما في مسألة هيئة الفعل وزمنه؛ وعلى استكشاف طبيعة عمليّة الترجمة الأدبيّة، وأهمّ قضاياها النظريّة. فيُلاحَظ أنّ هذه المادّة ترمي إلى غَرضَين مُتكامِلَين : أوّلهما عَمَليّ تطبيقيّ يستند إلى نصوصٍ فرنسيّة مُلائمة، وثانيهما نَظَريّ منهجيّ ينطلق من العَمَل التطبيقيّ.


Temps présentiel : 17.5 heures


Charge de travail étudiant : 57.5 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen écrit, Examen final, Examen partiel, Participation, Variable selon l'étudiant


Référence :
Leys (Simon), L’expérience de la traduction littéraire quelques observations, 1992. [En ligne], Bruxelles, Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique,  www.arllfb.be > - Golaszweski (M.), Porée (M.), Méthodologie de l’analyse et de la traduction littéraires. Paris : Ellipses, 1998. - Oseki-Dépré (I.), Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin, 1999

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Licence universitaire en langue et littérature arabes